top of page

Ponentes y conferenciantes

 

 

Alba Calvo está licenciada en Traducción e Interpretación y ha cursado diversos másteres universitarios. En la actualidad, ejerce labores de traducción, revisión y control de calidad en el mercado de la localización de videojuegos, con participación activa en varias empresas de localización del sector. Ha trabajado en más de 200 juegos hasta la fecha, muchos de ellos juegos triple A que han recibido todo tipo de elogios por su gran trabajo de localización. Ejemplo de ello es Child of Light (2014), cuya traducción ha sido premiada por medios especializados como Gamereactor o DoblajeVideojuegos. Recientemente, ha comenzado sus estudios de doctorado, con el objetivo de desarrollar una tesis centrada en el sector de los videojuegos.

Alessandra Vita tiene ADN italiano por nacimiento, «itañola» con rasgos culturales híbridos por decisión propia. Soy traductora e intérprete autónoma de italiano, español, inglés y alemán y no hay nada que me apasione más que mi trabajo. Viví en Italia hasta terminar la Selectividad y desde entonces, a excepción de dos años en Alemania como traductora e intérprete autónoma, resido en España. Realicé mis estudios universitarios en traducción e interpretación, con especialización en interpretación de conferencias, entre España y Alemania (Universidad Europea de Madrid, Fachhochschule Köln, Johannes Gutenberg-Universität Mainz, Universidad Europea de Valencia).

Belén Agulló se licenció en Traducción e Interpretación (Inglés) por la Universidad de Alicante en 2011. En 2015, finalizó su tesina sobre localización de videojuegos indie para el Máster Europeo en Traducción Audiovisual de la Universitat Autònoma de Barcelona. Lleva dedicándose profesionalmente a la localización de videojuegos desde 2011, trabajando en varias empresas y ejerciendo varios roles, desde traductora hasta jefa de departamento de traducción, pasando por gestora de proyectos y especialista en formación. Actualmente, trabaja como Quality and Innovation Manager en la empresa de localización de videojuegos KiteTeam. Disfruta con la traducción, los videojuegos y la docencia.
Carla Botella es licenciada en Traducción e Interpretación (inglés) por la Universidad de Alicante e Intérprete Jurado del mismo idioma.  Es una apasionada del cine y los idiomas, y en diciembre 2010 presentó su tesis sobre la traducción de las referencias cinematográficas paródicas. En su actividad profesional intenta compaginar la investigación, la docencia y la traducción. Ha sido profesora de ELE durante más de ocho años y es directora de los programas académicos “Language & Culture” y “Language in Context” de CIEE Alicante. En 2010 terminó el máster “Educación y tecnologías de la información y la comunicación”, por lo que está muy interesada en la aplicación de las nuevas tecnologías en el aula de traducción.
Fernando A. Navarro (1962) es licenciado en medicina y cirugía (Universidad de Salamanca, 1986, con premio extraordinario) y médico especialista en farmacología clínica (Hospital Universitario «Marqués de Valdecilla» de Santander, 1991). Desde 1993 hasta el año 2002 trabajó como traductor médico de plantilla en el Servicio de Idiomas de los Laboratorios Roche en Basilea (Suiza). En la actualidad es traductor médico autónomo para multinacionales del sector biosanitario, docente del «Máster en traducción medico sanitaria» de la Universidad Jaime I y del «Posgrado de traducción biomédica y en ciencias de la salud» de la Universidad Pompeu Fabra.
Francisco Molina (Castellón, 1985) se licenció en Traducción e Interpretación en la Universitat Jaume I. Entre abril y septiembre de 2012 realizó las prácticas en Pink Noise y desde entonces no ha parado de trabajar en el ámbito de la localización de videojuegos, participando en más de una docena de proyectos para todas las plataformas, entre los que se encuentran diversos MMO, juegos de acción y algún RPG.
Marc Bernabé (L’Ametlla del Vallès, Barcelona, 1976) es traductor e intérprete del japonés, con especial hincapié en la traducción de manga y anime, campo en el que cuenta con un bagaje de cientos de volúmenes y episodios traducidos, además de ser especialista en didáctica de la lengua y cultura japonesas para hispanohablantes. Recientemente ha trabajado en los libros Hanzi para recordar 1 y 2 Chino Tradicional y Chino Simplificado. Es fundador y director de la empresa de traducciones e interpretaciones Daruma Serveis Lingüístics, SL, desde donde gestiona sus propias traducciones, así como las de un extenso equipo de colaboradores.
Maider Armentia es Licenciada en Filología Alemana por la Universidad del País Vasco y en Traducción e Interpretación por la Universitat Autònoma de Barcelona, así como Máster en Interpretación de Conferencias por la UAB. Además, cursó los créditos del Máster de Interpretación de Conferencias de la Universidad de La Laguna. Nada más terminar su formación dio el saltó a Berlín, donde desde 2009 trabaja como traductora e intérprete freelance. Traduce textos técnicos y de carácter general (DE, EN > ES) para empresas y agencias tanto alemanas como españolas. Trabaja como intérprete en ferias, congresos y seminarios, en encuentros bilaterales y en cabina.
Josué Monchan es escritor y localizador videolúdico con diez años de experiencia. Ha coescrito las sagas Runaway, Hollywood Monsters, y Yesterday de PenduloStudios, que le han valido dos nominaciones a "Excellency in Storytelling" en los premios IMGA de San Francisco. Como localizador, destacan sus trabajos en los juegos Deponia, ShovelKnight, GodsWill Be Watching y, sobre todo, dos de sus trabajos junto a Ramón Méndez: LeisureSuit Larry Reloaded y PapersPlease. Imparte clases de narrativa y localización de videojuegos en la Universidad Complutense de Madrid y en la Universidad de Navarra y ha sido ponente en ferias del sector en España, Alemania, Inglaterra, México o la India.
Josep Llurba Naval estudió Traducción e Interpretación y trabaja como traductor audiovisual autónomo desde 1991. Colabora con distintos estudios de doblaje y subtitulación, para los que ha traducido al castellano series de televisión y largometrajes. Desde 1995 está homologado por Televisió de Catalunya para traducir películas y series de televisión al catalán. También ejerce de profesor del módulo de doblaje del METAV y del MTAV.
Javier Franco Aixelá es profesor titular del Dpto. de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante, donde imparte traducción literaria, deontología, documentación y teoría de la traducción. Durante 12 años, trabajó como traductor profesional y como tal ha publicado unos 40 libros en España. Ha sido coordinador del Doctorado de Traducción de la UA, y es director de la revista MonTI (Monografías de Traducción e Interpretación), publicada conjuntamente por 3 universidades de la Comunidad Valenciana. En la actualidad, está centrado en la investigación bibliográfica y bibliométrica, campo en el que gestiona y explota una base de datos bibliográfica accesible en línea, BITRA (Bibliografía de Interpretación y Traducción).
Javier Pérez Alarcón (Valencia, 1990) se graduó en Traducción e Interpretación en la UJI, en 2013. Desde entonces ha trabajado en el campo audiovisual traduciendo series como Bienvenida al pueblo, doctora, series documentales como Objetos unidos de América y Tesoros al descubierto, extras de Blu-Ray y docurealities como Guerreros del motor o Te lo digo bailando, además de hacer alguna que otra incursión en la traducción literaria con novelas como The Walking Dead: La caída del Gobernador o la cotraducción de El arte de Neil Gaiman junto a Diego de los Santos.
Scheherezade Surià es traductora autónoma desde 2005, tiene la licenciatura en TeI (UPF), posgrado en Traducción Literaria (UPF-IDEC) y máster en Traducción Audiovisual (UAB). Traduce para todo tipo de clientes si bien está especializada en literaria y audiovisual, con lo que trabaja de forma habitual para estudios y editoriales. Desde su blog enlalunadebabel.com habla de los temas de la traducción que más le interesan, como la traducción erótica, lo soez, la etimología, etc.  
Ramón Méndez es el primer doctor universitario de España en Traducción & Paratraducción de videojuegos. Colaboró en diferentes medios especializados y, desde 2009, ha estado traduciendo para NamcoBandai Partners Ibérica, así como interpretando para Nintendo Ibérica. Colaborador en más de 300 videojuegos hasta la fecha, muchos de ellos juegos AAA que han sido elogiados por su localización. Ha sido galardonado como Mejor Traductor en los premios DoblajeVideojuegos 2013 y 2014, además de haber tenido varios juegos nominados a la mejor localización en los premios GameReactor 2013 y 2014. También imparte cursos online de interpretación y localización de videojuegos en Trágora Formación y es profesor de la Universidad de Vigo y de la Universidad de Alicante.
Miren Olaciregui es licenciada en Humanidades por la Universidad Carlos III de Madrid, en Traducción e Interpretación por la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona, y Máster en interpretación de Conferencias por la Universidad de la Laguna. Su combinación lingüística es DE, FR, EN <> ES. Durante los primeros años de su carrera compaginó la actividad como intérprete y traductora autónoma con la de profesora asociada en la UAB y en la UPF, impartiendo asignaturas de interpretación del grado y la licenciatura en TeI. Desde hace 5 años reside en Bruselas, donde trabaja para la UE como intérprete autónoma, compaginándolo con el trabajo en el mercado privado.
Marta Stelmaszak es traductora e intérprete de polaco e inglés y está especializada en derecho, IT, marketing y comercio. Es miembro del comité de gestión del equipo de interpretación en el Chartered Institute of Linguistics y co-directora de la sede de la International Association of Professional Translators and Interpreters en el Reino Unido. Marta también tiene el título de consejera empresarial y es miembro del Institute of Enterprise and Entrepreneurs y del Chartered Institute of Marketing. Marta dirige la Business School for Translators, un curso en línea y un blog para traductores e intérpretes emprendedores. Tiene un perfil en Twitter y Facebook, donde comparte información sobre los aspectos empresariales relacionados con la profesión de traductor e intérprete.
María Abad Colom es Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Alicante y Máster en Interpretación de Conferencias por la Universidad de La Laguna. En la actualidad trabaja como traductora e intérprete autónoma con la combinación ES<>EN; FR, RO, CAT>ES y como traductora jurada ES<>EN. Desde abril de 2014 forma parte del equipo de trabajo para la internacionalización de la Universidad de Alicante, proyecto del Vicerrectorado de Cultura, Deportes y Política Lingüística, en el que trabaja fundamentalmente en la traducción de textos institucionales, página web y materiales docentes al inglés
Marián Morón es profesora de Traducción e Interpretación en la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla. Se graduó en la Universidad de Granada, donde también realizó sus estudios de doctorado. Sus líneas de investigación principales son la formación de traductores y la traducción especializada. Ha sido vicedecana de Relaciones Internacionales de su facultad y ha formado parte de diversos proyectos de investigación. Recientemente se unió al proyecto OTCT (Optimizing Translation Training through Collaborative Technical translation), incluido dentro del programa Erasmus Plus y coordinado por la Universidad Rennes 2 de Francia.
Juan Miguel Ortega Herráez es Doctor en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada. En la actualidad es Profesor Ayudante Doctor del Dpto. de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante. Es miembro del grupo de investigación HUM-737 (GRETI - La interpretación ante los retos de la mundialización: formación y profesionalización) con sede en la Universidad de Granada. Cuenta con numerosas publicaciones en el campo de la traducción jurídica, la interpretación judicial y el papel del intérprete. Es miembro fundador y presidente de la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados (APTIJ).
Quico Rovira-Beleta empezó en el mundo del doblaje, como traductor y ajustador, en 1985. Desde entonces ha traducido y ajustado cerca de 1000 obras, entre largometrajes y series de televisión. Trabajó para varios estudios de doblaje hasta que lo contrataron como traductor y ajustador en plantilla en el estudio de doblaje Sonoblok (1996-2009). Desde 2009 colabora con diversos estudios de doblaje y laboratorios de subtitulación. Junto con Josep Llurba ejerce de profesor del módulo de doblaje del METAV de la UniversitatAutònoma de Barcelona.
Aida González del Álamo se licenció en Filología Inglesa en el año 2000 y en 2002 cursó el Máster de Traducción de la Universidad Complutense de Madrid. Es traductora autónoma desde 2002 e intérprete desde 2005. Desde entonces ha interpretado a gente tan interesante como Marina Abramovic, Howard Gardner, Siri Hustvedt, Kathrine Switzer, Martin Parr, Obama, Julianne Moore o Shirin Neshat, entre otros. Escribe un blog sobre las aventuras vividas en las cabinas, programas de radio, estudios de televisión, salas de exposiciones y en todos esos sitios curiosos en los que pueden tener lugar las interpretaciones. Aunque originalmente quería dedicarse únicamente a la traducción de libros ahora ya no se imagina la vida sin cabinas y cuadernos de notas.
Curri Barceló es licenciada en Traducción e Interpretación (Universitat de Vic, 2004) y tiene un Máster en Traducción Audiovisual (2008), para el que está preparando la tesina. Tras haber trabajado como técnico de control de calidad y jefe de control de calidad para una distribuidora de videojuegos en Londres (Eidos-SCi), pasó a ser traductora autónoma, especializada en localización y control de calidad. Durante estos años, ha traducido y corregido más de 200 juegos y ha hecho el control de calidad («testeo») de más de 40. Actualmente, trabaja con varias compañías, algunas en la industria de los videojuegos, creando contenido multicultural, no solo traduciendo y corrigiendo, sino también llevando a cabo tareas como gestora de proyectos. 
Valeria Aliperta (Head of External Relations de IAPTI, miembra de CiOL y ASETRAD) es intérprete de conferencias, traductora, bloguera y ponente. Rainy London Translations, su empresa en Londres, trabaja principalmente con italiano (el idioma nativo), inglés, español y francés en los campos de marketing, moda, informática y tecnología. Tiene dos blogs: uno sobre traducción  y otro sobre marca personal y diseño (su actividad de asesoramiento para freelance en búsqueda de una imagen profesional). Muy activa en las redes, escribe artículos, imparte webinarios y cursos.

Beatriz Benítez es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). Ejerce su profesión como traductora combinada con la de correctora desde hace 10 años. Nacida en Inglaterra, de padres sevillanos, vive en Barcelona, desde donde también participa en la junta directiva de UniCo, la Unión de Correctores, como presidenta desde el 2015.

Durante estos años ha trabajado para diferentes empresas de servicios lingüísticos y de traducción, así como para editoriales, y en textos de todo tipo: de revista corporativa, libros de divulgación, cuentos infantiles, novela ligera, materiales del mundo empresarial, catálogos, guías turísticas, informes, memorias anuales... Sus idiomas de trabajo son el inglés, el portugués, el catalán y el castellano. 

bottom of page