top of page

Speakers and lecturers

 

 

Alba Calvo completed an undergraduate degree in Translation & Interpreting and several Master's degrees. Currently, she works as a translator, proofreader and quality controller in various companies in the video game localisation sector. She has worked on more than 200 video games up until now. Many of them were AAA games, notably Child of Light (2014), which has received all kinds of praise for the great job done with localisation by specialised media such as Gamereactor or DoblajeVideojuegos. Recently, she has begun her doctorate developing a thesis focused on the gaming industry.

Alessandra Vita has Italian DNA in her blood. Half Spanish, half Italian, she decided to take on both cultures.

I work as a freelance translator and interpreter of Italian, Spanish, English and German. There is nothing that excites me more than my job. I lived in Italy until I finished High School and I have lived in Spain since then, except for two years when I lived in Germany as a freelance translator and interpreter. I completed an Undergraduate degree in Translation & Interpreting and specialised in Conference Interpreting. I did my university studies in Spain and Germany (Universidad Europea de Madrid, Fachhochschule Köln, Johannes Gutenberg-Universität Mainz, Universidad Europea de Valencia).

In 2011, Belén Agulló graduated from the University of Alicante with an Undergraduate degree in Translation & Interpreting (English speciality). In 2015, she completed her thesis on Indie Game Localisation for the European Master’s in Audiovisual Translation at the Universitat Autònoma de Barcelona. Since 2011, she has worked in several companies in the video game localisation sector in various roles such as a translator, head of the translation department, project manager and training specialist. Currently, Belén works as the Quality and Innovation Manager in KikeTeam video game localisation company. She enjoys translating, teaching and video games.
Carla Botella completed an Undergraduate degree in Translation & Interpreting from the University of Alicante and is a sworn interpreter (English). She is passionate about cinema and languages, and in December 2010, she completed her thesis on the Translation of Parodic Film References. In her professional life, she combines research, teaching and translation. She has been a Spanish as a Foreign Language teacher for more than 8 years and is the director of academic programmes such as Language & Culture and Language in Context at CIEE Alicante. In 2010, she finished her Master's in Education and Information and Communication Technologies so she is very interested in the use of new technologies when teaching translation.
Fernando A. Navarro (1962) graduated in Medicine and Surgery (with an Extraordinary Award, University of Salamanca, 1986) and worked as a Doctor specialised in clinical pharmacology (“Marqués de Valdecilla” University Hospital, Santander, 1991). From 1993 to 2002, he worked as a staff medical translator for the Languages Service of Roche Pharmaceuticals in Basel (Switzerland). Currently, he works as a freelance translator for multinationals in the biomedical sector and is a professor in the Biomedical Translation Master’s at the Universitat Jaume I and in the Biomedical and Pharmaceutical Translation Master’s at the Pompeu Fabra University.
Francisco Molina (Castellón, Spain, 1985) completed an undergraduate degree in Translation & Interpreting from the Universitat Jaume I. He did an internship at Pink Noise video game localisation company from April to September 2012. Since then, he has worked as a video game translator in more than a dozen projects including many MMO, action and RPG games for different platforms.
Marc Bernabé (L'Ametlla del Vallès, Barcelona, 1976) is a translator and interpreter of Japanese specialised in manga and anime who has translated hundreds of volumes and chapters. He is also a specialist in teaching the Japanese language and culture for Spanish speakers. Recently, he has worked on several didactic books to learn Chinese such as the first and second volumes of Hanzi para recordar: Chino Simplificado and Hanzi para recordar: Chino Tradicional. He is the founder and director of the translation and interpreting company Daruma Serveis Lingüístics SL, where he manages his own translations and those of an extensive team of collaborators.
Maider Armentia completed an undergraduate degree in German Studies from the University of the Basque Country and another degree in Translation & Interpreting from the Universitat Autònoma de Barcelona, where she also achieved a Master's degree in Conference Interpreting. In addition, she completed the ECTS of the Master's in Conference Interpreting of the University of La Laguna. After finishing her training she travelled to Berlin, where she has worked as a freelance translator and interpreter since 2009. She translates technical and general texts (DE, EN> ES) for Spanish and German companies and agencies. She works as an interpreter at fairs, conferences and seminars, bilateral meetings and in booths.
Josué Monchan has been a writer and video game localiser for ten years. He has co-written several sagas from Pendulo Studios such as Runaway, Hollywood Monsters and Yesterday, earning two nominations for “Excellency in Storytelling” in the IMGA Awards of San Francisco. As a video game localiser, we can highlight his labour on games such as Deponia, Shovel Knight, Gods Will Be Watching and, above all, two of the games in which he has worked together with Ramón Méndez: Leisure Suit Larry Reloaded and Papers Please. He teaches narrative and video games localisation in the Complutense University of Madrid and the University of Navarra. He has also been a lecturer at several fairs of this sector in Spain, Germany, England, Mexico and India.
Josep Llurba Naval completed an undergraduate degree in Translation & Interpreting and has worked as a freelance audiovisual translator since 1991. He has translated series and films into Spanish for several dubbing and subtitling studios. Since 1995, he has been authorised by Televisió de Catalunya to translate series and films into Catalan. He is also a teacher in the dubbing module of the European Master's in Audiovisual Translation (METAV) and the Master's in Audiovisual Translation (MTAV) at the Universitat Autònoma de Barcelona.
Javier Franco Aixelá is a professor member of the Translation & Interpreting Department at the University of Alicante, where he teaches literary translation, ethics, documentation and translation theory. For 12 years, he worked as a professional translator and published around 40 books in Spain. He has been the coordinator of the Translation Doctorate at the UA and is the editor of MonTI (Monographies of Translation and Interpreting), a magazine published jointly by three universities in the Valencia Region. Currently, he focuses on bibliographic and bibliometric research. He manages and operates an accessible online bibliographic database called BITRA (Bibliography of Interpreting and Translation).
Javier Pérez Alarcón (Valencia, 1990) finished his Translation & Interpreting studies at the UJI in 2013. Since then, he has been working in the audiovisual sector with shows such as Doc meets Dorf, documentary television series such as United Stuff of America and Treasures Decoded, and he has also translated Blu-ray additional content and reality documentaries such as Car Warriors or Big Town Dance. In addition, he has worked as a literary translator with novels such as The Walking Dead: The Fall of the Governor or The Art of Neil Gaiman, the last one in collaboration with Diego de los Santos.
Scheherezade Surià works as a freelance translator since 2005. She studied an undergraduate degree in Translation & Interpreting. She completed a Postgraduate Programme in Literary Translation (UPF-IDEC) and a Master’s degree in Audiovisual Translation (UAB). Scheherezade translates for many types of clients, although her specialisations are literary and audiovisual translation. She usually works for studios and publishers. In her blog enlalunadebabel.com, she deals with the most interesting topics about translation, such as erotic translation, taboo or etymology, among others.
Ramón Méndez is the first Spanish graduate who became a PhD in Video Game Translation & Paratranslation. He worked with various specialised media and, since 2009, he has been translating for NamboBandai Partners Ibérica and has interpreted for Nintendo Ibérica. He has contributed to more than 300 video games so far, many of them AAA that have been praised for their localisation. In 2013 and 2014, he was the winner of the Best Translator category in the DoblajeVideojuegos awards. Moreover, in 2013 and 2014, some of his video games were nominated for Best Localisation in the GameReactor awards. He also teaches online interpreting and video game localisation courses in Trágora Formación and is a professor at the Universidad de Vigo and at the University of Alicante.
Miren Olaciregui completed an undergraduate degree in Humanities from Carlos III University in Madrid, in Translation & Interpreting from Pompeu Fabra University in Barcelona, and achieved a Master’s degree in Conference Interpreting from the University of La Laguna. Her language combination is DE, FR, EN <> ES. During the first years of her career, she combined her job as an interpreter and a freelance translator with being a part-time lecturer at the UAB and at the UPF, where she taught interpreting courses in T&I studies. She has been living in Brussels for 5 years, where she combines her job as a freelance interpreter for the EU with her job in the private market.
Marta Stelmaszak is a Polish and English translator and interpreter specialising in law, IT, marketing and business. She is a member of the Management Committee of the Interpreting Division at the Chartered Institute of Linguists and a Co-head of the UK Chapter of the International Association of Professional Translators and Interpreters. Marta is also a qualified business mentor, a member of the Institute of Enterprise and Entrepreneurs and the Chartered Institute of Marketing. Marta runs the Business School for Translators, an online course and entrepreneurial blog for translators and interpreters. Marta is active on Twitter and Facebook, where she shares information related to the business aspects involved in being a translator and interpreter.
María Abad Colom completed an undergraduate degree in Translation & Interpreting from the University of Alicante and achieved a Master’s degree in Conference Interpreting from the University of La Laguna. Currently, she works as a freelance translator and interpreter with the language combination ES<>EN; FR, RO, CAT>ES and as a sworn translator of ES<>EN. Since April 2014, she works in the internationalisation team of the University of Alicante, which is a project of the Office of the Vice President for Culture, Sports & Language Policies where she works mainly translating institutional texts, the website and teaching materials into English.
Marián Morón is a Translation & Interpreting professor at the Universidad Pablo de Olavide in Seville. She graduated at the University of Granada, where she also obtained a PhD. Her main lines of research are translator training and specialised translation. She was the faculty’s International Relations vice-dean and she has been a member of various research projects. Recently, she has joined the OTCT project (Optimizing Translation Training through Collaborative Technical translation), which is included in the Erasmus Plus programme and is coordinated by the University of Rennes 2 in France.
Juan Miguel Ortega Herráez became a PhD in Translation & Interpreting by the University of Granada. Nowadays, he is a PhD Assistant Professor in the Translation & Interpreting Department of the University of Alicante. Juan Miguel is a member of the HUM-737 (The Research Group – “Interpreting and the challenges of a globalisation: Training and Profession”) research group at the University of Granada. He has written many publications about legal translation, court interpreting and the role of the interpreter and he is a founding member and the president of the Spanish Professional Association of Court and Sworn Interpreters and Translators (APTIJ).
Quico Rovira-Beleta empezó en el mundo del doblaje, como traductor y ajustador, en 1985. Desde entonces ha traducido y ajustado cerca de 1000 obras, entre largometrajes y series de televisión. Trabajó para varios estudios de doblaje hasta que lo contrataron como traductor y ajustador en plantilla en el estudio de doblaje Sonoblok (1996-2009). Desde 2009 colabora con diversos estudios de doblaje y laboratorios de subtitulación. Junto con Josep Llurba ejerce de profesor del módulo de doblaje del METAV de la UniversitatAutònoma de Barcelona.
Aida González del Álamo se licenció en Filología Inglesa en el año 2000 y en 2002 cursó el Máster de Traducción de la Universidad Complutense de Madrid. Es traductora autónoma desde 2002 e intérprete desde 2005. Desde entonces ha interpretado a gente tan interesante como Marina Abramovic, Howard Gardner, Siri Hustvedt, Kathrine Switzer, Martin Parr, Obama, Julianne Moore o Shirin Neshat, entre otros. Escribe un blog sobre las aventuras vividas en las cabinas, programas de radio, estudios de televisión, salas de exposiciones y en todos esos sitios curiosos en los que pueden tener lugar las interpretaciones. Aunque originalmente quería dedicarse únicamente a la traducción de libros ahora ya no se imagina la vida sin cabinas y cuadernos de notas.
Curri Barceló es licenciada en Traducción e Interpretación (Universitat de Vic, 2004) y tiene un Máster en Traducción Audiovisual (2008), para el que está preparando la tesina. Tras haber trabajado como técnico de control de calidad y jefe de control de calidad para una distribuidora de videojuegos en Londres (Eidos-SCi), pasó a ser traductora autónoma, especializada en localización y control de calidad. Durante estos años, ha traducido y corregido más de 200 juegos y ha hecho el control de calidad («testeo») de más de 40. Actualmente, trabaja con varias compañías, algunas en la industria de los videojuegos, creando contenido multicultural, no solo traduciendo y corrigiendo, sino también llevando a cabo tareas como gestora de proyectos. 
Valeria Aliperta (Head of External Relations of IAPTI and member of CiOL and ASETRAD) is a conference interpreter, translator, blogger and speaker. Rainy London Translations, which is her company in London, works mainly with Italian (her mother tongue), English, Spanish and French, and its specialisations are marketing, fashion, computing and technology. She has two blogs: one about translation and another about branding and design (which is aimed to freelancers who are on the look for a professional image). She is very active on social media, where she writes articles and teaches webinars and courses.

Beatriz Benítez completed an undergraduate degree in Translation & Interpreting from the Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). For 10 years now, she has combined translating and proofreading. She was born in England, although her parents are from Seville. Currently, she lives in Barcelona, where she is, since 2015, the president of the Board of Directors of UniCo, the Proofreaders Union. Up until now, she has worked for different companies specialised in linguistic and translation services. She also works for publishers and translates with every kind of texts: corporate magazines, popular science books, tales, light novels, business material, catalogues, guidebooks, reports, etc. Beatriz’s languages of specialisation are English, Portuguese, Catalan and Spanish.

bottom of page