top of page

Ponents i conferenciants

 

 

Alba Calvo és llicenciada en Traducció i Interpretació i ha cursat diversos màsters universitaris. Hui en dia exerceix labors de traducció, revisió i control de qualitat en el mercat de la localització de videojocs, amb participació activa en diverses empreses de localització del sector. Fins ara, ha treballat en més de 200 jocs, molts dels quals eren jocs triple A que han rebut tot tipus d’elogis pel gran treball de localització portat a terme. Un exemple d’això és Child of Light (2014), la traducció del qual ha estat premiada per mitjans especialitzats com Gamereactor o DoblajeVideojuegos. Fa poc començà estudis de doctorat amb l’objectiu de desenvolupar una tesi centrada en el sector dels videojocs.

Alessandra Vita nasqué amb ADN italià, però es considera «itanyola» per decisió pròpia gràcies als seus trets culturals híbrids. És traductora i intèrpret autònoma de l’italià, l’espanyol, l’anglés i l’alemany, i no hi ha res que l’apassione més que el seu treball. Visqué a Itàlia fins que aprovà la PAU i, des d’aquell moment, a excepció de dos anys en Alemanya com a traductora e intèrpret autònoma, resideix a Espanya. Cursà els seus estudis universitaris en traducció i interpretació, amb especialització en interpretació de conferències, entre Espanya i Alemanya (Universitat Europea de Madrid, Fachhochschule Köln, Johannes Gutenberg-Universität Mainz, Universitat Europea de València).

Belén Agulló es llicencià en Traducció i Interpretació (anglés) per la Universitat d’Alacant l’any 2011. En 2015, finalitzà la tesina sobre localització de videojocs indie per al Màster Europeu en Traducció Audiovisual de la Universitat Autònoma de Barcelona. Es dedica professionalment a la localització de videojocs des de 2011, ha treballat en diverses empreses i ha portat a terme tasques diverses, ha ocupat tant el lloc de traductora com el de cap del departament de traducció i, fins i tot, ha ocupat el càrrec de gestora de projectes i d’especialista en formació. Ara per ara treballa de Quality and Innovation Manager a l’empresa de localització de videojocs KiteTeam. Les seues passions són la traducció, els videojocs i la docència.
Carla Botella és llicenciada en Traducció i Interpretació (anglés) per la Universitat d’Alacant, i Intèrpret Jurat del mateix idioma. És una apassionada del cinema i dels idiomes, i en desembre de 2010 presentà la tesi sobre la traducció de les referències cinematogràfiques paròdiques. En la seua activitat laboral intenta compaginar la investigació, la docència i la traducció. Ha estat professora d’ELE durant més de huit anys i és directora dels programes acadèmics Language & Culture i Language in Context de CIEE Alacant. En 2010 acabà el màster d’Educació i tecnologies de la informació i la comunicació, per la qual cosa està molt interessada en l’aplicació de les noves tecnologies a l’aula de traducció. 
Fernando A. Navarro (1962) és llicenciat en Medicina i Cirurgia, amb premi extraordinari, (Universitat de Salamanca, 1986) i metge especialista en farmacologia clínica (Hospital Universitari Marqués de Valdecilla de Santander, 1991). Des de 1993 fins 2002 va treballar de traductor mèdic en plantilla al Servei d’Idiomes dels Laboratoris Roche a Basilea (Suïssa). Hui dia és traductor mèdic autònom per a multinacionals del sector biosanitari, docent del màster en Traducció Medicosanitària de la Universitat Jaume I i del postgrau de Traducció Biomèdica i Farmacèutica de la Universitat Pompeu Fabra. 
Francisco Molina (Castelló, 1985) es va llicenciar en Traducció i Interpretació a la Universitat Jaume I. Entre abril i setembre de l’any 2012 va fer pràctiques a Pink Noise i, des d’aquell moment, no ha parat de treballar en l’àmbit de localització de videojocs. Ha participant en més d’una dotzena de projectes per a totes les plataformes, entre els que es troben diversos MMO, jocs d’acció i alguns RPG.
Marc Bernabé (L’Ametlla del Vallès, Barcelona, 1976) és traductor i intèrpret del japonés. La seua especialitat és la traducció de manga i anime i així ho demostren els centenars de volums i episodis traduïts. A més, és especialista en didàctica de la llengua i cultura japoneses per a hispanoparlants. Recentment ha treballat en els llibres Hanzi para recordar 1 y 2, Chino tradicional i Chino simplificado. És fundador i director de l’empresa de traduccions i interpretacions Daruma Serveis Lingüístics SL, des d’on gestiona les seues traduccions, així com les d’un extens equip de col·laboradors.
Maider Armentia és llicenciada en Filologia Alemanya per la Universitat del País Basc i en Traducció i Interpretació per la Universitat Autònoma de Barcelona, així com màster en Interpretació de Conferències per la UAB. A més, cursà els crèdits del màster d’Interpretació de Conferències de la Universitat de La Laguna. A penes acabà la seua formació viatjà a Berlín on, des de 2009, treballa de traductora i intèrpret autònoma. Tradueix textos tècnics i de caràcter general (DE, EN > ES) per a empreses i agències alemanyes i espanyoles. Treballa d’intèrpret a fires, congressos i seminaris, en les modalitats bilateral i cabina.
Josué Monchan és escriptor i localitzador videolúdic amb deu anys d’experiència. Ha coescrit les sagues Runaway, Hollywood Monsters i Yesterday de PenduloStudio gràcies a les quals fou nominat a dos premis Excellency in Storytelling als IMGA de San Francisco. Com localitzador destaquen els seus treballs en els jocs Deponia, ShovelKnight, Gods Will Be Watching i, sobretot, dos dels seus treballs amb Ramón Méndez: LeisureSuit Larry Reloaded i PapersPlease. Imparteix classes de narrativa i localització de videojocs a la Universitat Complutense de Madrid i a la Universitat de Navarra i ha sigut ponent a fires del mateix sector a Espanya, Alemanya, Anglaterra, Mèxic o L’Índia.
Josep Llurba Naval estudià Traducció i Interpretació i treballa de traductor audiovisual autònom des de 1991. Col·labora amb diversos estudis de doblatge i subtitulació, per als que ha traduït a l’espanyol series de televisió i llargmetratges. Des de 1995 està homologat per la Televisió de Catalunya per traduir pel·lícules i sèries de televisió al català. També és professor del mòdul de doblatge del METAV i del MTAV. 
Javier Franco Aixelá és professor titular del Departament de Traducció i Interpretació de la Universitat d’Alacant, on imparteix traducció literària, deontologia, documentació i teoria de la traducció. Durant 12 anys va treballar de traductor professional i com a tal ha publicat al voltant de 40 llibres a Espanya. Ha sigut coordinador del Doctorat de Traducció de la UA i és director de la revista MonTI (Monografías de Traducción e Interpretación), publicada conjuntament per 3 universitats de la Comunitat Valenciana. Actualment, està centrat en la investigació bibliogràfica i bibliomètrica, camp en què gestiona i explota una base de dades bibliogràfica accessible en línia, BITRA (Bibliografía de Interpretación i Traducción).
Javier Pérez Alarcón (València, 1990) es graduà en Traducció i Interpretació a la UJI, l’any 2013. Des d’aquest moment, ha treballat en el camp audiovisual traduint sèries com Bienvenida al pueblo, doctora, sèries documentals com Objetos unidos de América i Tesoros al descubierto, extres de Blu-Ray i docurealities com Guerreros del motor o Te lo digo bailando, a banda de fer alguna que altra incursió en la traducció literària amb novel·les com The Walking Dead: La caída del Gobernador o la contraducció de El arte de Neil Gaiman junt amb Diego de los Santos. 
Scheherezade Surià és traductora autònoma des de 2005, obtingué la llicenciatura en Traducció i Interpretació (UPF), postgrau en Traducció Literària (UPF-IDEC) i màster en Traducció Audiovisual (UAB). Tradueix per a tot tipus de clients encara que està especialitzada en traducció literària i audiovisual, per la qual cosa treball de forma habitual per a estudis i editorials. Des del seu blog enlalunadebabel.com parla dels temes de la traducció que més li interessen, com la traducció eròtica, tot allò que li pareix grosser, l’etimologia, etc.   
Ramón Méndez és el primer doctor universitari d’Espanya en Traducció i Paratraducció de videojocs. Va col·laborar en diversos mitjans especialitzats i, des de 2009, tradueix per a NamcoBandai Partners Ibérica, al mateix temps que interpreta per a Nintendo Ibérica. Ha col·laborat en més de 300 videojocs fins hui, molts dels quals han estat jocs AAA, elogiats per la seua localització. Ha estat guardonat com Millor Traductor als premis DoblajeVideojuegos 2013 i 2014, a més d’haver tingut diversos jocs nominats a la millor localització als premis GameReactor 2013 i 2014. També imparteix cursos en línia d’interpretació i localització de videojocs a Trágora Formación i és professor de la Universitat de Vigo i de la Universitat d’Alacant. 
Miren Olaciregui és llicenciada en Humanitats per la Universitat Carlos III de Madrid, en Traducció i Interpretació per la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona i màster en Interpretació de Conferències per la Universitat de La Laguna. La seua combinació lingüística és DE, FR, EN <> ES. Els primers anys de carrera compaginà l’activitat d’intèrpret i traductora autònoma amb la de professora associada a la UAB i a la UPF, on impartia assignatures d’interpretació del grau i la llicenciatura en Traducció i Interpretació. Des de fa 5 anys resideix a Brussel·les, on treballa per a la UE com intèrpret autònoma, al mateix temps que ho compagina amb el treball en el mercat privat. 
Marta Setelmaszak és traductora i intèrpret de polonés i anglés especialitzada en traducció jurídica, IT, màrqueting i negocis. És membre del Management Committee of the Interpreting Division al Chartered Institute of Linguistics i coresponsable del Chapter of the International Association of Professional Translators and Interpreteres al Regne Unit. També exerceix de docent de negocis i és membre del Institute of Enterprise and Entrepreneurs i del Chartered Institute of Marketing. Al mateix temps, dirigeix la Business School for Translators, un curs en línia i un blog empresarial per a traductors i intèrprets. És usuària activa en Twitter i Facebook, on comparteix informació relacionada amb els aspectes del negoci que implica ser un traductor i intèrpret.
María Abad Colom és llicenciada en Traducció i Interpretació per la Universitat d’Alacant i té un màster en Interpretació de Conferències per la Universitat de La Laguna. Actualment, treballa de traductora i intèrpret autònoma amb la combinació ES<>EN; FR, RO, CAT>ES i de traductora jurada ES<>EN. Des d’abril de 2014 forma part de l’equip de treball per a la internacionalització de la Universitat d’Alacant, projecte del Vicerectorat de Cultura, Esports i Política Lingüística, en el que treballa fonamentalment en la traducció de textos institucionals, pàgina web i materials docents a l’anglés
Marián Morón és professora de Traducció i Interpretació a la Universitat Pablo de Olavide de Sevilla. Es graduà a la Universitat de Granada, on realitzà també els estudis de doctorat. Les seues línies d’investigació principals són la formació de traductors i la traducció especialitzada. Ha sigut Vicedegana de Relacions Internacionals de la seua facultat i ha format part de diversos projectes d’investigació. Recentment es va unir al projecte OTCT (Optimizing Translation Training through Collaborative Technical translation), inclòs dins del programa Erasmus Plus i coordinat per la Universitat Rennes 2 de França. 
Juan Miguel Ortega Herráez és Doctor en Traducció i Interpretació per la Universitat de Granada. Ara per ara és Professor Ajudant Doctor del Departament de Traducció i Interpretació de la Universitat d’Alacant. És membre del grup d’investigació HUM-737 (GRETI-La interpretación ante los retos de la mundialización: formación y profesionalización) amb seu a la Universitat de Granada. Compta amb nombroses publicacions en el camp de la traducció jurídica, la interpretació judicial i el paper de l’intèrpret. És membre fundador i president de l’Associació Professional de Traductors i Intèrprets Judicials i Jurats (APTIJ). 
Quico Rovira-Beleta s’endinsà en el món del doblatge, de traductor i ajustador, l’any 1985. Des d’aquell moment, ha traduït i ajustat al voltant de 1000 obres, entre llargmetratges i sèries de televisió. Va treballar per a diversos estudis de doblatge fins que el contractaren com traductor i ajustador en plantilla a l’estudi de doblatge Sonoblok (1996-2009). Des de 2009 col·labora amb diversos estudis de doblatge i laboratoris de subtitulació. Junt amb Josep Llurba exerceix de professor del mòdul de doblatge del METAV de la Universitat Autònoma de Barcelona. 
Aida González del Álamo es va llicenciar en Filologia Anglesa l’any 2000 i al 2002 va cursar el Màster de Traducció de la Universitat Complutense de Madrid. És traductora autònoma des de 2002 i intèrpret des de 2005. Des d’aquell moment ha interpretat a gent tan interessant com Marina Abramovic, Howard Gardner, Siri Hustvedt, Kathrine Switzer, Martin Parr, Obama, Julianne Moore o Shirin Neshat, entre d’altres. Escriu un blog sobre les aventures viscudes a les cabines, programes de ràdio, estudis de televisió, sales d’exposicions i a tots aquests llocs curiosos als que poden tenir lloc les interpretacions. Encara que originalment volia dedicar-se de ple a la traducció de llibres, ara ja no s’imagina la vida sense cabines ni quaderns de notes. 
Curri Barceló és llicenciada en Traducció i Interpretació (Universitat de Vic, 2004) i té un màster en Traducció Audiovisual (2008), per al que està preparant la tesina. Després d’haver treballat de tècnic de control de qualitat i cap de control de qualitat per a una distribuïdora de videojocs a Londres (Eidos-SCi), va passar a ser traductora autònoma, especialitzada en localització i control de qualitat. Durant aquests anys, ha traduït i corregit més de 200 jocs i ha fet el control de qualitat (testeig) de més de 40. Actualment, treballa amb diverses companyies, algunes en la industria dels videojocs, de creadora de contingut multicultural, no solament traduint i corregint, sinó també portant a terme les tasques pròpies d’una gestora de projectes.
Valeria Aliperta (Head of External Relations de IAPTI, membre de CiOL i ASETRAD) és intèrpret de conferències, traductora, bloguera i ponent. Rainy London Translations, la seua empresa a Londres, treballa principalment amb l’italià (la llengua nativa), anglés, espanyol i francés en el camps de màrqueting, moda, informàtica i tecnologia. Té dos blogs: un sobre traducció i un altre sobre marca personal i disseny (la seua activitat d’assessorament per a autònoms a la recerca d’una imatge professional). És molt activa en les xarxes socials, escriu articles i imparteix webinaris i cursos. 

Beatriz Benítez és llicenciada en Traducció i Interpretació per la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). Exerceix les professions de traductora i correctora des de fa 10 anys. Filla de sevillans, nasqué a Anglaterra i viu a Barcelona, des d’on també participa en la junta directiva de UniCo, la Unió de Correctors, com presidenta des de 2015. Durant aquests anys ha treballat per a diferents empreses de serveis lingüístics i de traducció, així com per a editorials, i en textos de tot tipus: de revista corporativa, llibres de divulgació, contes infantils, novel·la lleugera, materials del món empresarial, catàlegs, guies turístiques, informes, memòries anuals… Els seus idiomes de treball són l’anglés, el portugués, el català i el castellà. 

bottom of page